==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཛ་པ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྡ་ཅན་གྱི་གསུང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ལ། དགོངས་པས་གསུངས་པ་དེ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བདག་པོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྔགས་ཀུན་དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་སྒྲ་བདག་ཉིད། །ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་བཞི་བཅུ་དགུར། །གྲགས་པ་དགོངས་པས་གསུངས་པ་འདི། །རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་རབ་བཤད་བྱ། །དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིང་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་
གེ་སྟེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་དེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་བླ། །གང་གིས་ཤེས་ན་རྣམ་གྲོལ་བའི། །འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་གྲུབ་འདོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གཟུགས་མེད་པས་ན་གཟུགས་སྤངས་པ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་གྱུར་པས། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟགས། །འོག་དང་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །དྲུག་བཤད་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཅིག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་བྱུང༌། །དེ་ནི་ཡ་སོགས་དོན་སྦྱར་ན། །དུས་གསུམ་ཤེས་པའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཁས་པས་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་བཞིན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་དགུ་མཐར་སྦྱར། །བརྗོད་
པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར

【汉语翻译】
金刚念诵广释
金刚念诵广释
印度语：班杂ra 杂巴 扎嘎。藏语：金刚念诵广释。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！ 吉祥密集续释部，是薄伽梵母以具三字义的语言所开示的教言。以密意所说，当以上师口诀来解释。 其中，首先应当礼敬薄伽梵金刚持的三字咒语之体性： 从无始以来所生， 续部三字之主， 具身语意金刚， 礼赞一切咒语之首。 礼敬之后，即是声音之自性， 四十九个字母之母。 此乃以密意所说之显赫， 当以广释来善加解释。 最初一者位于九者之中， 何者未被十者所束缚， 彼即称为无缚者， 知晓彼者乃是殊胜之境。 元音与辅音字母， 九数之后随行者， 以阿所系缚，相互完全结合。 谁知晓彼者，即是众生之慧。 谁若知晓，即能获得解脱之， 圆满果实欲成就者， 彼即能成就彼， 以无色故，即是离色者。 与诸元素之边际完全相应， 住于十六分等， 第五者与五者完全相应， 四者必定与三者结合。 字母嗡（ཨོཾ，唵，oṃ，圆满）与长音结合， 功德结合等同于后世。 若未完全缩短，则转为语言， 非一非多亦非无。 呀（ཡ，ยะ，ya，持）之意义，任何皆可。 若欲成就事业之悉地， 则以ra（ར，ระ，ra，火）等三者， 善入于利益众生之事。 任何先前所说之字母， 以及任何明显趋向者， 即是女性、男性与非男非女， 当善加观察其界等。 于下与上之中， 知晓之后，以智慧必定结合。 六释四与三与一， 从无实有体性中生。 彼若与呀等意义结合， 则亦能知晓三时。 智者如幻术魔术般， 将众生与九边结合。 宣说之咒语， 从无实有体性中生。 彼即是完全。

【英语翻译】
Extensive Explanation of Vajra Recitation
Extensive Explanation of Vajra Recitation
In Sanskrit: Vajra Japa Ṭīkā. In Tibetan: Extensive Explanation of Vajra Recitation. Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrasattva! The explanatory tantra of the Glorious Guhyasamaja, from the prophesied intent, is the command spoken by the Bhagavan Mother with language bearing three-letter meanings. That which is spoken with intent, shall be explained through the guru's oral instructions. Therein, first and foremost, one should pay homage to the essence of the three-letter mantra of the Bhagavan Vajradhara: Born from beginninglessness, Lord of the three letters of the tantra, Possessing the vajra of body, speech, and mind, I pay homage and praise the first of all mantras. Having paid homage, it is the very nature of sound, The mother of forty-nine letters. This, proclaimed with intent, Shall be well explained by the extensive explanation. The first one is in the midst of the nine, That which is not bound by the ten, That is called the unbound, Knowing that is the supreme state. Vowels and consonants are letters, Following after the number nine. Bound by 'A,' mutually and perfectly joined, Whoever knows that is the wisdom of beings. Whoever knows it, desiring to accomplish the perfect fruit of liberation, That very one will surely accomplish it, Because it is formless, it is devoid of form. Perfectly endowed with the limits of the elements, Abiding in sixteen parts and so forth, The fifth is perfectly endowed with the five. The four must be joined with the three. The letter Om (ཨོཾ，唵，oṃ，perfection) is joined with the long sound, The joining of qualities is the same as later. If not completely shortened, it transforms into speech, It is neither one, nor many, nor non-existent. The meaning of Ya (ཡ，ยะ，ya，holding), whatever it may be. If one desires to accomplish the siddhi of action, Then with the three, such as Ra (ར，ระ，ra，fire), One engages thoroughly in the benefit of beings. Whatever letter was spoken before, And whatever manifestly inclines, They are female, male, and neuter, One should thoroughly examine their elements and so forth. In what is below and above, Having known, one should certainly join with intelligence. Six explained, four, three, and one, Arising from the essence of non-reality. If that is joined with the meaning of Ya and so forth, Then one will also come to know the three times. The wise, like illusion and magic tricks, Join beings with the nine limits. These mantras that are spoken, Arise from the essence of non-reality. That is complete.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གང༌། །བརྡ་ཡིས་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མིང་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འདི་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་གཅིག་གྱུར་པ། །འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་འོང་བ་མེད། །འགག་མེད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །རྟག་དང་ཆད་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་མ་བྱས་པའི། །རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་མཚན། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་དོན་དམ་སྟེ། །སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཉལ་སོགས་པ། །མིང་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་བཟླས་པ་རྟག་ཏུ་བཟླ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་པོ་ཁོ་ནར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ཡིན་ཏེ། མིང་ནི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཨུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་འདི་དག་ལས་ཨོཾ་ཨ་ཨ་དང་གཅོད་གཉིས་ལས་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧ་ཨཱུ་སྟེ་འདི་དག་ལས་ཧཱུཾ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནོ། །མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་དང་པོ་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་ནི་དང་པོ་གཅིག་གོ །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྡེ་ཚན་དགུའི་དབུས་ཏེ་ནང་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་ན་ཡི་གེ་ཨ་ལ་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་པར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨ་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཧེ་ཁེ་གེ་ནས་ཇི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་བརྒྱད་དེ་ཨ་ཨི་ཨུ་རི་ལི་ཨེ་ཨོ་ཨོཾ་ནི་སྡེ་ཚན་གཅིག་གོ །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རའི་ལའི་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾཿ་གཉིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་གསུམ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་བཞི། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ལྔ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་དྲུག །པ་ཕ་བ་བྷ་མ་བདུན། ཡ་ར་ལ་
ཝ་བརྒྱད། ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྡེ་ཚན་དགུའོ། །བཅུ་པ་ནི་མིང

【汉语翻译】
之形相。何者近似于天神？以符号表示那三者所住之处，乃自性念诵之特征。无名不可言说，此乃殊胜菩提心。三者融为一体，无去无来，无灭而极寂静，远离常断二边。三时智者所未造作，分别念如虚空无别之相。此即唯一之胜义谛，各自自证之特征。一切事业亦如是，瑜伽士以智慧入睡等。无名不可言说，三时念诵恒常念诵。如是十四偈颂，因其意义深奥，故应加以辨别。其中，最初之“一”等，应如实阐释咒语之收集、咒语之符号、咒语之意义以及咒语之真如实相。一切咒语皆源于元音辅音，此乃总括咒语之收集。如蛇等之名所说，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），此乃名为蛇者，名即是符号。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）此三者中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与断音二者组成，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、央（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）由此等组成吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是，将彼等合为一体，则为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此乃咒语之意义。不坏之字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生，故彼乃咒语之真如实相。现在将偈颂之意义阐明，无畏之体性，最初之字母，显示胜义谛之种子字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃最初之一。九者之中，意为字母阴性九组字母的中央，以内在表达的方式存在，故称为字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），因无彼则无法表达，若无阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），则从嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）克（藏文：ཁེ，梵文天城体：खे，梵文罗马拟音：khe，汉语字面意思：克）格（藏文：གེ，梵文天城体：गे，梵文罗马拟音：ge，汉语字面意思：格）至尽头皆是如此。“那”意为确定。之后，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等短音八个，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）日（藏文：རི，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）里（藏文：ལི，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里）诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为一组。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）热（藏文：རཻ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热）勒（藏文：ལཻ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：勒）艾（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）昂（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：昂）为二。嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）喀（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：喀）嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）噶（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：噶）额（藏文：ང，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：额）为三。匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）擦（藏文：ཚ，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：擦）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）匝（藏文：ཛྷ，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：匝）娘（藏文：ཉ，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：娘）为四。扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）塔（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔）达（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达）达（藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：达）纳（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）为五。达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）塔（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）达（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）为六。巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）帕（藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）巴（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）为七。亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）
瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）为八。夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）卡（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）为九组。第十为名

【英语翻译】
The form of. What closely resembles a deity? By symbols, it indicates the three places where they reside, which is the characteristic of reciting one's own nature. Nameless and unspeakable, this is the supreme Bodhicitta. The three are unified as one, without going or coming. Without cessation, it is utterly peaceful, completely abandoning permanence and annihilation. Not created by the all-knowing ones of the three times, its conceptualization is like the indivisible sky. This alone is the ultimate truth, the characteristic of individual self-awareness. All actions are also like that, yogis sleep and so on with wisdom. Nameless and unspeakable, the recitation of the three times is constantly recited. Thus, these fourteen verses are profound in meaning, and therefore should be distinguished. Among them, the initial "one" and so on should be explained as the collection of mantras, the symbols of mantras, the meaning of mantras, and the suchness of mantras, just as they are. All mantras originate from vowels and consonants, which is the general collection of mantras. As spoken in the names of snakes and so on, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), this is named snake, and name is symbol. From these three, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and two breaks, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央), Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) from these is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, if they are made into one, it is called Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), this is the meaning of the mantra. Since the indestructible letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises, it is called the suchness of the mantra. Now, the meaning of the verses will be explained clearly. The nature of fearlessness, the first letter, the seed letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) that shows the ultimate truth is the first one. "In the middle of nine" means that the letter is in the middle of the nine groups of feminine letters, existing in a way that expresses internally, so it is called the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), because without it, it cannot be expressed. If there is no A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), then from He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) Ke (藏文：ཁེ，梵文天城体：खे，梵文罗马拟音：khe，汉语字面意思：克) Ge (藏文：གེ，梵文天城体：गे，梵文罗马拟音：ge，汉语字面意思：格) to the end, it is like that. "Na" means certainty. Then, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and so on, eight short sounds, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) Ri (藏文：རི，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日) Li (藏文：ལི，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里) E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is one group. Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊) Ū (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌) Rai (藏文：རཻ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热) Lai (藏文：ལཻ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：勒) Ai (藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾) Au (藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥) Am (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：昂) is two. Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) Kha (藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：喀) Ga (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎) Gha (藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：噶) Nga (藏文：ང，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：额) is three. Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) Tsha (藏文：ཚ，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：擦) Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝) Dzha (藏文：ཛྷ，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：匝) Nya (藏文：ཉ，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：娘) is four. Ta (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎) Tha (藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔) Da (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达) Dha (藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：达) Na (藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳) is five. Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) Tha (藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔) Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达) Dha (藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达) Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳) is six. Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴) Pha (藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕) Ba (藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴) Bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) is seven. Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉)
Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦) is eight. Sha (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏) Sa (藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡) Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is nine groups. Tenth is name.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིགས་པ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མི་འདོད་པའོ། །བཅུ་པའོ་འདི་དག་གིས་གང་མ་བཅིངས་ཤིང་ཚིག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲས་གཟུང་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་འཆིང་བ་མེད་དེ། འཁོར་བ་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་མཆོག་གི་གནས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །གཅིག་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡི་གེ་ཨེའོ། །ཡང་དེའི་དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞིའི་དབུས་ན་རང་རིག་པའི་ཚུལ་དུའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཏེ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་གང་བརྟགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་བཅིངས་ཤིང་འཁོར་བར་མ་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མ་བཅིངས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་གཅིག་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཨཱ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྡེ་ཚན་དགུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་གན་ས་ན་གནས་པའོ། །ཡི་གེའི་གནས་དེ་ནས་བརྗོད་པར་གང་གིས་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ཚིག་སྟེ། ཡི་གེའི་རྣམ་པར་འདྲིས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་སྒྱུ་མའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་བརྗོད་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ཡང་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གོ །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དགུ་པོ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་དང༌། མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགུའི་དབུས་ཏེ་ནང་ནའོ། །གང་རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་
མངོན་པར་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཞི་བ་ལ

【汉语翻译】
是寂灭，不可言说。这十者未曾系缚，且不可用言语的分别之声来执取，如是之瑜伽士则无有系缚，当知晓并证悟其非轮回者。远离言语分别，彼亦是不可言说之境，因此是知晓殊胜之境，并且是知晓其真实性之境，是文字之义。一是九个文字，是法印之自性，是智慧之形相。所谓“最初”是生起之处，一切有情进入之因，是文字“ཨེ” (藏文)。又，所谓“其之九于中央”是指五蕴和四大之中央，是自证之方式。五蕴和十八界这十者，未曾以所思之方式系缚，也未曾成为轮回。为何如此？因为是三字之自性，是身、语、意三者之自性。彼未被系缚，当知晓并领会其必定从轮回中解脱。又，彼是殊胜之境，具有大乐之方式，当知晓其为三字，这是总义。所谓“最初一者”是指文字ཨ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)和文字ཨཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等，具有九类母音之特征的中央，是指身体的中央，位于脐下之处。从文字之境，以何者知晓并以幻化的自性来宣说，那是词句，当知晓其与文字的形态相熟，瑜伽士当证悟之。又是其殊胜之境，是幻化文字的母音之宣说。所谓知晓是应当证悟的，这也是总义。所谓“最初一者”是指成为命根之风，所谓菩提心是一。所谓“最初”是指成为主要者。所谓“九于中央”是指九种风，下行风、上行风、平等住风、遍行风、行风、遍行风、正行风、极行风、定行风，九者之中央，即其中。哪十种风，

【英语翻译】
It is quiescence, unspeakable. These ten are not bound, and cannot be grasped by the sound of verbal discrimination. Such a yogi is without bondage, and should know and realize that he is not a samsaric being. Being free from verbal discrimination, that is also an unspeakable state, therefore it is knowing the supreme state, and it is knowing the state of its true nature, which is the meaning of letters. One is the nine letters, which are the nature of the Dharma seal, the form of wisdom. The so-called "first" is the place of arising, the cause for all sentient beings to enter, which is the letter "E" (藏文). Furthermore, the so-called "its nine in the center" refers to the center of the five aggregates and the four elements, which is the way of self-realization. These ten, the five aggregates and the eighteen realms, are not bound by the way of thinking, nor have they become samsara. Why is that? Because it is the nature of the three letters, the nature of body, speech, and mind. It is not bound, and one should know and understand that it will surely be liberated from samsara. Moreover, it is the supreme state, having the way of great bliss, and one should know it as the three letters, which is the general meaning. The so-called "first one" refers to the letter A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the letter Ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., the center with the characteristics of nine categories of vowels, refers to the center of the body, located below the navel. From the state of letters, by what is it known and proclaimed by the nature of illusion, that is the phrase, one should know that it is familiar with the form of letters, and the yogi should realize it. Again, it is its supreme state, the proclamation of the vowel of the illusory letter. The so-called knowing is what should be realized, and this is also the general meaning. The so-called "first one" refers to the wind that becomes the life force, the so-called bodhicitta is one. The so-called "first" refers to becoming the main one. The so-called "nine in the center" refers to the nine winds, the downward-moving wind, the upward-moving wind, the equally-dwelling wind, the pervasive wind, the moving wind, the varying wind, the rightly-moving wind, the extremely-moving wind, and the definitely-moving wind, the center of the nine, that is, within them. Which ten winds,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མ་བཅིངས་ཤིང་མ་ཞེན་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཅི་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཤེས་ཤིང་རིག་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་རླུང་གི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་གཅིག་གོ །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་ན་དང་པོའོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་གུའི་མཐའ་ཡི་གེའི་གནས་ནའོ། །ཡང་འབྱུང་བ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་གང་མ་བཅིངས་ཤིང་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་དེ་ནི་བཅིང་བ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའི་སེམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་ཡང་སྦས་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཅན་གསལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་བ་གཟི་མ་དངས་ཉིད་ཡིན་པས་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ནི་དང་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་དང༌། དགུའི་བདག་ཉིད་གྲྭ་དང་བཅས་པ་བཅུས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལམ་བཅིངས་ཤིང་ཞེན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་པ་མེད་དེ། ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡར་བཏགས་པའི་འོད་གསལ་པའི་ཡེ་གེ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་སྦས་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྐོག་མའི་དབུས་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ། སྙིང་གའི་པདྨར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧ། ལྟེ་བའི་པདྨར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨུ། གསང་བའི་པདྨར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱུ། དེ་ལྟར་འདི་དག་
མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དགུ་པོའི་དབུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་རྟག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གཅིག་པུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་དང་པོ་བཅུ་པོས་མ་བཅིངས

【汉语翻译】
不被诸如业的集合所束缚和执着，那就是不束缚。应当知晓并理解这三个字母能成办一切所欲之事。如此知晓和理解之人，即是知晓至高之境，风的真如。这是秘密的教义。所谓“最初之一”，是指不可毁坏、不可言说、具有虚空自性的字母，是唯一的。它是诸法生起的根基，所以是最初的。所谓“九在中央”，是指在字母“ད”的末尾处。此外，不被诸如地、水、火、风等元素和感官等十者所束缚，不因感官、对境和意识的关联而散乱。如此，那便是不束缚，应当知晓并理解那是不可动摇之心。具有智慧者，即是知晓至高之境，法界之自性。这也是秘密的教义。所谓“最初之一”，是指具有非他之性，显明且恒常显现的光明，是光耀、清澈的精华，即明点。那即是不可毁坏者。安住于法界八瓣法轮之上的，是般若的种子，不可言说的字母“阿”，是最初的智慧。所谓“九在中央”，是指安住于八瓣之上的“阿、嘎、擦、吒、答、巴、亚、夏”等字母，以及具有九之自性，包含边角的十者，不应以使心散乱的分别念，束缚和执着于获得禅定的安乐之道。因为殊胜之人是不被束缚的，应当知晓其与以字母“阿”为象征的光明字母相关联。那即是至高之境，应当知晓那是无二的智慧。这也是秘密的教义。在“最初”等句中，同样，在隐秘处中央是火之坛城的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在心间的莲花中是水之坛城的哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。在脐间的莲花中是风之坛城的乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。在秘密处的莲花中是土之坛城的阿乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：阿乌）。如此这些与母音结合。在九者之中，身体内部恒常念诵的唯一字母是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因此，不被之前所说的最初十者所束缚。

【英语翻译】
That which is not bound and attached to the collection of actions, such as karma, is unbound. It should be known and understood that these three letters accomplish whatever is desired. Whoever knows and understands in this way knows the ultimate state, the suchness of wind. This is a secret teaching. "The first one" refers to the indestructible, inexpressible letter of the nature of space, which is unique. It is the basis for the arising of all phenomena, therefore it is the first. "Nine in the center" refers to the position of the letter at the end of "ད" (da). Furthermore, not being bound by the ten elements such as earth, water, fire, wind, and the senses, and not being distracted by the connection of the senses, objects, and consciousness, in that way, that is unbound. It should be known and understood that it is the unwavering mind. The wise one is the one who knows the ultimate state, the nature of the Dharmadhatu. This is also a secret teaching. "The first one" refers to the luminosity that has a nature that is not other, is clear, and always appears, the essence of radiance and clarity, which is the bindu. That is called the indestructible. Residing on the eight-petaled wheel of the Dharmadhatu is the seed of wisdom, the inexpressible letter "A," which is the primordial wisdom. "Nine in the center" refers to the letters "A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya, Sha" residing on the eight petals, and the ten that possess the nature of nine, including the corners. One should not bind and cling to the path of attaining the bliss of samadhi with the conceptual thoughts that distract the mind. Because the noble person is unbound, it should be known that it is related to and possesses the luminous letter symbolized by the letter "A." That is the ultimate state, and it should be known that it is non-dual wisdom. This is also a secret teaching. In the phrase "the first," and so on, similarly, in the center of the secret place is the mandala of fire, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the lotus of the heart is the mandala of water, HA (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). In the lotus of the navel is the mandala of wind, U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). In the lotus of the secret place is the mandala of earth, ĀŪ (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：阿乌). Thus, these are combined with the vowels. Among the nine, the only letter that is constantly recited within the body is HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Therefore, one is not bound by the first ten mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་གོས་པར་མ་གྱུར་པ་སྟེ། སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁམས་ཕྲ་བ་གཅིག་དང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང༌། མེའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། སྟོང་པ་གསུམ་པོ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཆ་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་འདི་དག་ལས་བརྗོད་ཅིང་བརྗོད་པ་ནི་སྡེ་ཚན་དགུའི་ནང་ན་འདུག་ལ་དེ་ཉིད་ནི་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་མྱུར་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་འདུས་པ་བཅུ་པོས་མ་བཅིངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་ཏེ་ནང་ནས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འདུས་པ་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། སྟོང་བ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་མ་བཅིངས་པར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བཅིང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་
པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཐའ་དྲུག་གི་ཆིག་གི་ཆར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱ

【汉语翻译】
没有被木头覆盖，因为它是生命，也因为它是没有目标的。像那样，谁知道第一个字母是金刚萨埵的自性，那人因为脱离了一切无知，所以要知道他是无二且无染的瑜伽士。那也是至高之处，是了知和证悟五种智慧的自性，这是究竟的。或者，从“第一个”等开始，一个微细的界和心，是无二且不变的智慧，以及具有方便自性的等持，如同太阳和月亮，与火的集合相合，从三空性的显现等显现的自性中产生了大乐，这是不坏的。从那之中产生的是，之前所说的具有三组字母自性的三个字母，变成了被称为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的表达之处，并且从这些之中所说和能说都包含在九个组别之中，而那本身就是通过呼吸等结合的快速，中间，以及以升起的方式升起、进入和安住的特征，不被十种根和境的集合所束缚，也不会随之生起贪恋。就像这样说，从脐轮的中心，从内部以字母的形式出现，三个字母是阿利嘎利，呼气和吸气，月亮和太阳以及智慧和方便的结合，通过进入和升起本身安住在广大的喜乐之中，并且要知道，通过显现超越三种空性的光明，没有根等的意识，并且通过一种分别念的传递，不被束缚，白天和夜晚都会变成三个字母。具有那样功德的广大智慧是没有束缚的，瑜伽士们要知道那是般若波罗蜜多的智慧和无二的智慧。要知道那瑜伽士是至高之处，是自然成就的进入的究竟。这是它的意义，这也是究竟的。通过这个解释，已经完成了六边形的一个部分。为什么呢？

【英语翻译】
It is not covered by wood, because it is life, and because it is without an object. Like that, whoever knows that the first letter is the nature of Vajrasattva, that person, because he is free from all ignorance, should know that he is a yogi who is non-dual and stainless. That is also the supreme place, it is knowing and realizing the nature of the five wisdoms, this is the ultimate. Or, starting from "the first" etc., one subtle realm and mind, is the non-dual and unchanging wisdom, and the absorption with the nature of skillful means, like the sun and the moon, combined with the collection of fire, from the nature of appearance such as the appearance of the three emptinesses, arises great bliss, this is indestructible. What arises from that is, the three letters with the nature of three sets of letters mentioned before, become the place of expression called Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and what is said and can be said from these is contained within the nine categories, and that itself is fast through the combination of breathing etc., intermediate, and rising in the manner of rising, entering and abiding, not bound by the ten collections of senses and objects, and will not arise attachment afterwards. Like this it is said, from the center of the navel, from within appearing in the form of letters, the three letters are Ali Kali, exhaling and inhaling, the moon and the sun and the combination of wisdom and skillful means, through entering and rising itself abiding in great bliss, and it should be known that, through manifesting the luminosity that transcends the appearance of the three emptinesses, there is no consciousness of the senses etc., and through the transmission of one conceptual thought, not being bound, day and night will become three letters. The great wisdom with such qualities is without bondage, yogis should know that it is the wisdom of the Prajnaparamita and the non-dual wisdom. Know that that yogi is the supreme place, is the ultimate of entering into spontaneous accomplishment. This is its meaning, this is also the ultimate. Through this explanation, one part of the six edges has been completed. Why?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཞེ་ན། རྩ་བ་ཉིད་ལས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དོན་གྱིས་དགོངས་པ་མིན། །སྤྱི་ཡི་དོན་གྱིས་དྲང་བར་བཤད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེ་གཤེགས་སྒྲ། །མཐར་ཐུག་པ་ཡི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་དང༌། གསལ་བྱེད་དང༌། ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང༌། གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང༌། སྡེ་ཚན་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་བདུན་དང༌། ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྲངས་དགུའི་བགྲང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྣང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གྲངས་དགུ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིན་པར་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་རྩ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྦྱོར་བའྨ་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཨས་བཅིངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨས་མི་ཤིགས་པའི་སྒོར་བཅིངས་ཤིང་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གའི་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་གཟི་མདངས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་ཞིག་གིས་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་ཟླ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི། ཇི་སྲིད་ཡང་ལ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ཎ་ཛྷའི་བར། །ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐར་བཅས། །དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་
ཞེས་བྱ་བ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་ཅིང་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་སྤངས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་དང་བྲ

【汉语翻译】
如果问为什么，这是从根本上以意解说，不是以文字的意义来意解，而是以共同的意义来正直地解说。因此，这就像善逝的声音，如同最终的声音一样。这是通过这样的次第。这样，在显示了第一颂的解说之后，现在为了阐明它的意义，说了“元音”等等。元音、辅音和字母，就是元音、辅音和字母。其中，元音是阿等，辅音是嘎等，字母是亚等。这些也“九个数字是后加字”，意思是短音和长音，以及五个组，这样是七个，还有亚、ra、拉、哇，以及夏、叉、萨、哈，这样是九个数字的计数之后添加的显现，所以才这样说。或者，九个数字是先前所说的从不可见中产生的三个字母。添加在它之后是为了在根本上陈述。因此，任何瑜伽士如果结合瑜伽，从瑜伽中智慧和分别识两者合一，以智慧和方便平等地进入，就是被阿所束缚。字母阿束缚在不坏的门上，是意解。观想位于心间的交合处中央的月亮和太阳光芒的中央。这样，任何知晓和理解的人，都不是众生的月亮，而是成为三界之主。而且，月称论师也说过：“只要在央和哈之间，嘎卡嘎到纳阿之间，达塔的结尾和玛的结尾，那就是它们的根本三个字母。”如果有人知道，等等。任何瑜伽士如果知道并理解先前所说的意义，就是解脱。解脱就是获得它的果实，它的圆满就是从那以外显现，不造作的成就，渴望金刚持，并且显现喜悦，那就是金刚持本身，会成就并真实获得。为什么呢？因为没有形象，这是指从阿产生的三个字母。这也是舍弃形象，远离生起次第的修习。

【英语翻译】
If asked why, this is explained with intention from the root itself, not with the meaning of the words, but explained straightforwardly with the common meaning. Therefore, this is like the sound of the Sugata, like the ultimate sound. This is through such a sequence. Thus, after showing the explanation of the first verse, now in order to clarify its meaning, it is said "vowels" etc. Vowels, consonants, and letters, are vowels, consonants, and letters. Among them, vowels are a, etc., consonants are ka, etc., and letters are ya, etc. These also, "nine numbers are suffixes," meaning short and long sounds, and five groups, thus seven, and ya, ra, la, wa, and sha, ksha, sa, ha, thus it is said because it has the appearance of being added after counting nine numbers. Or, the nine numbers are the three letters that arise from the invisible, as previously stated. Adding after it is to state at the root. Therefore, any yogi who combines yoga, from yoga wisdom and discriminating consciousness both become one, entering equally with wisdom and means, is bound by a. The letter a is bound on the indestructible door, and is the intention. Meditate on the moon located in the center of the heart's junction and the center of the sun's rays. Thus, anyone who knows and understands is not the moon of beings, but becomes the lord of the three realms. Moreover, Chandrakirti also said: "As long as between yang and ha, ka kha ga to na a, the end of da ta and the end of ma, those are their root three letters." If anyone knows, etc. Any yogi who knows and understands the meaning previously stated is liberation. Liberation is obtaining its fruit, its perfection is manifesting from that other than that, the uncreated accomplishment, desiring Vajradhara, and manifesting joy, that is Vajradhara himself, will accomplish and truly obtain. Why? Because there is no form, this refers to the three letters arising from a. This is also abandoning form, being free from the practice of the generation stage.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞིང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ནི་ཡ་སྟེ་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གཅིག་པ་སྟེ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཆ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཞི་ནི་སྟེ། ཡ་དང་ཤ་དང་ཨ་དང་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་པདྨའི་རིགས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནས་ཧའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་སུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་མ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ལྟར་སྦར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ངེས་པར་སྦྱར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་བསྡུ་པ་ནི། ཡི་
གེ་ཨོམ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ནི་རྗེས་དབྱངས་ཏེ་ཐིག་ལེའོ། །རིང་པོ་ནི་ཨའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཧ་དང་ཨཱུ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་གོང་མ་ཡང་ལ་ཕྱི་མ་ལྕི་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་ཕྱིས་པས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱི་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་ཨ་ཨུཾ་ལས་ཨུ་མ་ཞེས་བྱ་གཉིས་ཕྱི། ཨཱཿ་ལས་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་རིང་པོ་ཉིད་ཕྱི། ཧཱུཾ་གི་ཨ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཀྱང་དབྱིའོ། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངག་མ་ལུས་པ་ལ་ར

【汉语翻译】
意思是说，具有圆满特征，如同彩虹般的形体。关于“产生的边际”等等，产生的字母是雅，因为它是种子的自性。那是一个，即夏、沙、萨、哈。与此完全相应的是第二个。关于“分”等等，分是阿等十六个元音字母，安住于此的是第三个。所谓“第五个与五个”，是指字母嘎等五个部类的字母，与此完全相应的是第四个。这样，四者是：具有雅、夏、阿、嘎特征的，必定要结合成三者。与三个字母必定结合且完全转变。如果问：如何结合？通过女性、男性和非男非女的自性。其中，阿等字母是般若波罗蜜多的自性，因此，完全转变的形体字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是莲花部语金刚的种子自性。嘎等部类直至哈结尾的字母，是化为大丈夫三十二相之方便形体的语金刚种子，具有生起之特征，是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。字母阿等和嘎等成为六个支分，依赖于两个方面，与智慧和方便成为一体，具有与母音结合的，身金刚种子，非男非女的自性，是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如是宣说的四个字母部类成为三者，即通过完全转变为三个字母而必定结合，这样，就会产生三个字母。现在，对这本身的再次归纳是，字母嗡等，嗡是后随音，即明点。长音是阿。功德是将哈和乌合一，即吽。结合是前面的字母轻，后面的字母重，例如阿吽。如是，首先要通过去除来区分。如果问：如何去除？例如，在嗡、阿、吽中，从阿嗡中去除乌和玛两个，从阿中去除两个明点和长音本身，吽的阿哈吽这些也要去除。所谓“简短无余语”，是指对无余的语

【英语翻译】
It means having complete characteristics, like a rainbow-like form. Regarding "the edge of arising" and so on, the letter of arising is Ya, because it is the nature of the seed. That is one, namely Sha, Sa, Sa, Ha. Being completely in accordance with this is the second. Regarding "part" and so on, part is the sixteen vowel letters such as A, abiding in that is the third. The so-called "fifth and five" refers to the five letters of the category such as the letter Ka, being completely in accordance with this is the fourth. Thus, the four are: having the characteristics of Ya, Sha, A, and Ka, must be combined into three. The three letters must be combined and completely transformed. If asked: how to combine? Through the nature of female, male, and non-male/non-female. Among them, the letters such as A are the nature of Prajnaparamita, therefore, the completely transformed form letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is the seed nature of the Vajra of speech of the Lotus family. The letters from the category of Ka and so on up to the end of Ha are the seed of the Vajra of mind, which is transformed into the form of the thirty-two marks of a great man, having the characteristic of arising, is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The letters A and so on and Ka and so on become six branches, relying on both sides, becoming one with wisdom and means, having the nature of the Vajra of body, non-male/non-female, with the combination of the mother sound, is the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The four categories of letters spoken in this way become three, that is, they must be combined by completely transforming into three letters, in this way, three letters will arise. Now, the re-collection of this itself is, the letter Om and so on, Om is the following sound, that is, the bindu. The long sound is A. The merit is to combine Ha and U, that is, Hum. Combination is that the previous letter is light and the latter letter is heavy, for example, A Hum. Thus, first one must distinguish by removing. If asked: how to remove? For example, in Om, Ah, Hum, remove U and Ma two from A Om, remove two bindus and the long sound itself from Ah, these A Ha Hum of Hum should also be removed. The so-called "short and complete speech" refers to the complete speech

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། བྱེད་པའི་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། ཚིག་དང༌། བསྡུས་པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང༌། བདག་གི་ཚིག་ཅན་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕན་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་དུ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོ་འགྱུར་ཞིང་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་སྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། གཅིག་མིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་གཉི་གའི་ཡང་ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་ག་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤང་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་འགྱུར་བ། །སྙིང་གི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡི་གེ་ནི། །ཨ་སྟེ་གཙོ་བོ་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་བསྐུལ་བ་ནི་ཡའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡ་ནི་རླུང་གིས་བོན་ནོ། །དེའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །གང་ཅི་འང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །འདོད་པ་དེ་ནི་ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ར་དང་པོར་བྱས་པ་གང་
ཡིན་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ལ་དང་ཝ་རྣམས་ནི་ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། མེ་དང༌། ས་དང༌། ཆུའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བས་གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དལ་བ་སྟེ་བཞི་པོ་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་གྱིས་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་ནང་གི་དུས་བཞིའི་རིམ་པས་དམར་

【汉语翻译】
即是使之进入，行为的词和，行为者和，标志和，连接和，士夫和，行为和，词和，简略和，集合和，其他的词语和，自己的词语和，行为和，以及利益于彼等，世间和超世间的论典等，是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）唯一。因此，是所有法的装饰和行为。而且，那也是因为一切皆是空性之故，是光明和，常时嗔恨的自性和，金刚持之地的特征之故，非一非多。名为，对于一和多自体进行观察的二者的词语之境都不是，是此之义。而且，在《名号真实宣说》中说：阿是所有字母之最胜，是意义重大的殊胜字母，从空性中出现，无生，词语中宣说舍弃，是所有言说的原因之最胜，使所有词语完全明亮。如是说。在《金刚鬘》中也说：如灯火般燃烧，在心之中央不坏灭，最为微细的字母是，阿，即是殊胜之主。如是说。因此，此即是成为命，因此是内在自性者的事业策动，是雅之义，如是等说。雅是风之种子。其意义是寻求风之结合的意义，即是获得风瑜伽的智慧。无论任何，是说欲求成就寂静等的行为之悉地并寻求意义。彼所欲是拉等的三个自体，是说。拉首先成为任何
存在的字母，拉和瓦等是拉等的三个，是火和，地和，水之种子。彼等即是进入众生的意义，寂静等的行为之有情意义的事业并使之圆满。如是宣说，从不坏灭的字母中出现的三个字母与风一起运行，因此左和右和二者，以及，缓慢即四者，以火等的坛城次第从鼻孔二者中出现的呼吸和，以出现的方式在半个时辰中以内在四时的次第变红

【英语翻译】
That is, to make it enter, the word of action and, the actor and, the sign and, the connection and, the purusha and, the action and, the word and, the abbreviation and, the collection and, the words of others and, the words of oneself and, the action and, and benefiting them, the treatises of the world and beyond, are the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) alone. Therefore, it is the adornment and action of all dharmas. Moreover, that is also because everything is emptiness, it is light and, the nature of constant hatred and, the characteristic of the Vajradhara's land, neither one nor many. It is called, the object of the words of both observing one and many selves is not, is the meaning of this. Moreover, in the "Nomenclature Truly Declared" it is said: A is the most excellent of all letters, it is a letter of great significance and supreme, it arises from emptiness, without birth, it is said in words to abandon, it is the most excellent cause of all speech, it makes all words completely bright. Thus it is said. In the "Vajra Garland" it is also said: Burning like a lamp, indestructible in the center of the heart, the most subtle letter is, A, that is the supreme lord. Thus it is said. Therefore, this itself becomes life, therefore it is the action of the inner self that is urged, it is the meaning of Ya, and so on. Ya is the seed of wind. Its meaning is to seek the meaning of the union of wind, that is, to obtain the wisdom of wind yoga. Whatever it is, it is said that one desires to accomplish the siddhi of peaceful and other actions and seeks meaning. That desire is the three selves of Ra and others, it is said. Ra first becomes any
existing letter, Ra and Va etc. are the three of Ra etc., are the seeds of fire and, earth and, water. They are the ones who enter the meaning of beings, the actions of peaceful and other actions of sentient beings and bring them to completion. Thus it is declared, the three letters arising from the indestructible letter run with the wind, therefore left and right and both, and, slow, that is the four, in the order of the mandala of fire etc., the breath that arises from the two nostrils and, in the manner of arising, in half a moment, it turns red in the order of the four inner times.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་བཞི་ལ་གནས་ནས། པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ། ནང་གི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་པོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་གི་དུས་ཞེས་གང་ལ་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཕྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྲོལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །སྔགས་རྣམས་གྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་ལས་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཟུང་མིང་ཞི་བ་སྟེ། །སེམས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་ལ་དྲི་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་གནས། །རིམ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གནས། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དམར་དང་གནག་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འདི་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པ་དེ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་དུ་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་ལ། དེའི་ཚེ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་སྒོའི་པདྨར་གནས་ཏེ། དེ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་སེར་པོར་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་པ་
དེའི་ཚེ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྐོག་མའི་པདྨར་གནས་ལ་དེ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་དམར་པོར་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བྱའོ། །རླུང་ག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྟེ་བར་གནས་ལ་དེ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་ནག་པོར་འབྱུང་སྟེ། ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་གང་སྔར་ཏེ་གོང་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཅིང་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་གཙོ་བོའི་ལས་དང་འཚམ་པ་ཡི་གེའི་སྒྲས་གསུངས་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཡང་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཕྱིའི་སྒྲར་བར

【汉语翻译】
处于蓝色等四种颜色中，依赖于莲花部等四如来，做内部息灾等四种事业，这是它的意义。此外，在《密集金刚经》中名为《意趣释续》中，金刚手菩萨请问道：世尊，内部的时辰应该如何做？世尊回答说：金刚手，内部的时辰是指甚深秘密、极度隐秘、微细的菩提心所加持的时刻。为了众生解脱，是为智慧。一切咒语成就，是为成就事业。息灾和增益的事业，以及怀爱和诛伏的事业。世尊所持之名为息灭，心之本性即是如来。如花之香气，同样安住于有情之心。次第如其顺序，安住于半个时辰之中。火、风、大自在天，以及水，各自的坛城。红色、黑色以及黄色，白色，简而言之即是如此。这是世尊所说。这段话是导师月称的口述。这段话将显示如下意义：水的坛城安住于心间的莲花中，当它显现时，会变成白色光芒，持续半个时辰，此时进行息灾事业。大自在天的坛城安住于语门的莲花中，当它显现时，会变成黄色光芒，持续半个时辰，此时进行增益事业。火的坛城安住于秘密处的莲花中，当它显现时，会变成红色光芒，持续半个时辰，此时进行怀爱事业。风的坛城安住于脐轮中，当它显现时，会变成黑色光芒，持续半个时辰，此时进行猛厉事业，这就是它的意义。所谓“哪个字母”等等，哪个字母在前，即之前用元音和辅音等解释和说明的，并且与那些完全相应且与主要事业相符的字母的声音，如雅、Ra、拉、哇等等。这些字母也分为女性、男性和中性，是内在的自性，以及外在的声音。

【英语翻译】
Residing in the four colors such as blue, relying on the four Tathagatas such as the lotus family, perform the four inner peaceful activities, this is its meaning. Furthermore, in the Guhyasamaja Tantra called 'Intention Explanatory Tantra,' Vajrapani Bodhisattva asked: World Honored One, how should the inner time be done? The World Honored One replied: Vajrapani, the inner time refers to the moment blessed by the profound secret, extremely hidden, subtle Bodhicitta. For the liberation of sentient beings, it is wisdom. All mantras are accomplished, it is for accomplishing activities. The activities of pacifying and increasing, as well as the activities of subjugation and wrathful action. The name held by the World Honored One is pacification, the nature of the mind is the Tathagata. Just like the fragrance of a flower, it similarly dwells in the heart of sentient beings. The order is as it is, residing in half a time period. Fire, wind, the Great自在天, and water, each of their mandalas. Red, black, and yellow, white, in short, that's it. This is what the World Honored One said. This statement was spoken by the master Chandrakirti. This statement will show the following meaning: The water mandala resides in the lotus of the heart, when it appears, it will become a white light, lasting for half a time period, at this time perform the pacifying activity. The Great自在天 mandala resides in the lotus of the speech door, when it appears, it will become a yellow light, lasting for half a time period, at this time perform the increasing activity. The fire mandala resides in the lotus of the secret place, when it appears, it will become a red light, lasting for half a time period, at this time perform the subjugation activity. The wind mandala resides in the navel chakra, when it appears, it will become a black light, lasting for half a time period, at this time perform the fierce activities, this is its meaning. As for 'which letter' etc., which letter is in front, that is, previously explained and described with vowels and consonants etc., and the sounds of the letters that fully correspond to those and are in accordance with the main activities, such as Ya, Ra, La, Wa etc. These letters are also divided into female, male, and neuter, are the inner nature, and the outer sound.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ཁམས་སམ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། བྱེད་པའི་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཨའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རླུང་གིས་དྲངས་པའི་སྒྲ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་བྱུང་བ་ན་ཁམས་སམ་སྐད་བྱིངས་ལ་སོགས་པ་ནས་སྙན་ངག་དང་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། ནམ་མཁའ་དང་ནི་རླུང་བྱུང་བ། །བརྗོད་པ་ཁ་རུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའི་སྐྲ། །གནས་གཞན་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །ཡི་གེར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དེ་སྒྲ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་སེམས་སུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བར་དུ་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། འོག་དང་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་གི་སྒྲས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འོག་
ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་དང་འདྲེས་ནས་གནས་ཤིང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨོཾ་མོ། །སྟེང་ནི་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་ཤིགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཀའི་དབུས་ན་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ནི་ཨཱཿའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་འདི་དག་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་སྟེང་དང་འོག་དང་ཡང་དག་པར་བཅས་ཤིང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང༌། ལྡང་བས་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དྲུག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་སེམས་དང་བཅས་པ་ནི་དྲུག་ཏུ་བཤད་ཅིང་གསུངས་སོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
将会变成那样。那些也，‘界等善加观察’，名为界或声音的体性，以及能作的词，和能作者等，善加观察。如此宣说，因为属于阿的种姓，风所引生的声音是阿利和嘎利（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：黑）的自性。在那些之中产生时，从界或声音体性等开始，诗学和舞蹈的论典等世间法，以及般若波罗蜜多等出世间的论典都会产生。那又如经中所说：‘虚空和风产生，言说进入口中的毛发，从其他处所善加分别，成为文字的任何事物就是声音。’这样说的。其他方面，具有地、水、火、风等界的身体，是男人、女人和雌雄同体等的差别，以三界的阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利嘎利）以及月亮、太阳和菩提心宝产生的心，成为一体之间的观察之结合，是对蕴和处等善加观察。那又，‘包括下和上’，这样说，下和上的声音是指三个字。那为什么呢？下是与身体内的风混合而住，具有进入之相的身体金刚的种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。上是具有升起之相，不坏的意金刚的种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是必定产生的自性。在那两者之间以安住的方式存在的是语金刚的种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。这样，这三个通过女人、男人和雌雄同体的差别，包括和具有上和下，通过进入、安住和升起，以风运行的方式在日夜观修，通过思维的心之流，知晓和领悟之后，在光明自性的空性中，必定与文字阿结合而具有，是这个意思。‘六说’等，像那样，先前所说的咒语的真如等，名为六说，与命等相关的风和心一起，说是六种。那四种

【英语翻译】
It will become like that. Those also, 'Analyze well the elements, etc.,' which is called the essence of the element or sound, and the words that can be made, and the maker, etc., are well analyzed. Thus it is said that because it belongs to the lineage of A, the sound brought by the wind is the nature of Āli and Kāli. When they arise in those, from the essence of the element or sound, etc., worldly teachings such as poetics and dance treatises, and transcendental teachings such as the Prajñāpāramitā, etc., will arise. Moreover, as it is said in the scriptures: 'Space and wind arise, speech enters the hair in the mouth, from other places well distinguished, whatever becomes a letter is sound.' That's what it says. In other ways, the body with elements such as earth, water, fire, and wind, is the distinction between male, female, and hermaphrodite, etc., with the Āli Kāli of the three realms, and the mind that arises from the moon, the sun, and the precious bodhicitta, the combination of observation between becoming one, is a good observation of the aggregates and sources, etc. Moreover, 'Including below and above,' it is said that the sound of below and above refers to three letters. Why is that? Below is the seed syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)Oṃ of the body vajra, which mixes with the wind inside the body and resides, having the characteristic of entering. Above is the seed syllable (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)Hūṃ of the indestructible mind vajra, which has the characteristic of rising, and is the nature of definitely arising. In the middle of those two, residing in the manner of sitting, is the seed syllable (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)Āḥ of speech vajra. Thus, these three, through the distinction of female, male, and hermaphrodite, including and possessing above and below, through entering, residing, and rising, meditate day and night in the manner of the wind moving, and after knowing and understanding through the stream of the mind of thought, in the emptiness of the nature of clear light, it will definitely be combined with the letter A and possessed, that is the meaning. 'Six explanations,' etc., like that, the suchness of the mantra, etc., previously explained, is called six explanations, and the wind and mind related to life, etc., are said to be six kinds. Those four

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འབྱུང་བ་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཞི་པོས་སོ། །གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྔ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བོན་གྱིས་སོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ཡང༌།དངོས་མེད་བོ་གཅིག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ནི། ཡ་སོགས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་དོན་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་རྣམ་པར་བསམས་ན་དུས་གསུམ་ཤེས་པའང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་དུ་ཁམས་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་གང་ཅི་བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཞིང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ངེས་པར་སྦྱར་ན་དུས་གསུམ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་མཁས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བློ་དང་ལྡན་པ་དགུ་མཐའ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མི་ཤིགས་པའི་སྤྲོ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་འདྲ་ཞིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གཞག་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གང་སྔར་བཤད་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞ

【汉语翻译】
所谓“那等四”是指水等四种坛城出现时，通过寂静等四种事业的集合。所谓“三和”是指进入、安住和具有第五种特征的身、语、意之本性。所谓“一”是指不可动摇的法之形相，不坏的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。也就是“从无实有生”（དངོས་མེད་བོ་གཅིག་ལས་བྱུང༌།）之意。无实有是指安住于不可言说之特征的光明。因此，所谓六、四、三、一等等，这些都是从光明中产生并显现，最终也融入其中之意。这也是以深奥之语所表达的含义。正如云彩千变万化，颜色和形状各不相同，从天空的虚空中产生，最终也融入其中一样。所谓“那”等等，指的是身、语、意的种子字。所谓“呀等义”是指呀、ra、啦、哇（ཡ་ར་ལ་ཝ་）等风之坛城等四者的意义，与寂静等事业相结合并加以思索，也能知晓三时。也就是说，过去、未来和现在三时中，三界之中所发生的一切都能知晓。这表明，如果将每个坛城的进入等与三个字母结合，必定会具备知晓三时的能力。如此确定结合，就能成为智者，成为圆满的瑜伽士，具有智慧，所谓“九边”是指从光明中产生的不坏之喜悦，三界众生在三个字母中流转，如梦幻、幻觉和魔术一般，应将此作为其自性，即喜悦、收摄和安住。所谓“说”是指之前所说的不可言说之特征的三个字母是咒语。所谓“说”是指涵盖所有词语的特征，是产生咒语的根本，因此被称为“说”。因此，这指的是宣说语金刚念诵。正因为如此，自性

【英语翻译】
The so-called "four Nadas" refers to the emergence of the four mandalas of water, etc., through the collection of the four activities of pacification, etc. The so-called "three and" refers to the nature of entering, abiding, and having the fifth characteristic, which is the nature of body, speech, and mind. The so-called "one" refers to the immutable form of Dharma, the indestructible letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). That is, "from the unreal, one arises" (དངོས་མེད་བོ་གཅིག་ལས་བྱུང༌།). The unreal is the clear light that abides in the characteristic of being unspeakable. Therefore, the so-called six, four, three, one, etc., all arise and manifest from the clear light, and ultimately dissolve into it. This is also the meaning expressed in profound words. Just as clouds are varied, and colors and shapes are different, arising from the emptiness of the sky, and ultimately dissolving into it. The so-called "that" etc., refers to the seed syllables of body, speech, and mind. The so-called "Ya, etc., meaning" refers to the meaning of the four, such as the wind mandala of Ya, Ra, La, Wa (ཡ་ར་ལ་ཝ་), etc., combined with the activities of pacification, etc., and contemplating them, one can also know the three times. That is to say, one can know everything that happens in the three realms in the past, future, and present three times. This shows that if the entry of each mandala is combined with the three letters, one will surely have the ability to know the three times. By combining in this way, one can become a wise person, a perfect yogi, with wisdom. The so-called "nine edges" refers to the indestructible joy that arises from the clear light. Beings of the three realms flow in the three letters, like dreams, illusions, and magic tricks, and this should be taken as their own nature, that is, joy, gathering, and abiding. The so-called "saying" refers to the three letters of the unspeakable characteristic mentioned earlier, which are mantras. The so-called "saying" refers to the characteristic of encompassing all words, and is the root of the emergence of mantras, so it is called "saying." Therefore, this refers to the spoken Vajra recitation. For this reason, self-nature.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་བཟླས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གསུམ་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གསུམ་པོ་ཞུ་བ་ལས་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་གཟུགས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་འཇའ་ཚོན་ནམ་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བརྡར་བཏགས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཞིང༌། བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་ནས་གང་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིང་མེད་པ་ཡིན་
ཞིང་ངག་གི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་འོད་གསལ་བ་དང་དོན་དམ་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གནས་བཞི་པའོ། །འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་འོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་དང་སླ་བ་དེའོ། །འགག་པ་མེད་པ་ནི་མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པ་མི་ཚིག་པ་མི་སྐམ་པ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་དང་ཆད་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང་མི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀུན་དུ་རྟོག་པར་མ་མཛད་དེ། རྟོག་པ་རྣམ་པར་སྤང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་ལ། རྡོ་རྗེ་ལ་ས

【汉语翻译】
还说了“音”的念诵之义，即是说在“完全转化”等等之中，这三个字完全转化，身、语、意三种子完全转化，身、语、意三种子融化，从中生出具有三面等等形象的金刚持的身相，这被近似地表示为是本尊。如同镜中的影像，或者彩虹，或者阴影一般，被比作是“大印”，这也是名字的比喻。而且，它安住于三种真如之中，真实地安住于不可言说的三个字中，从中生出的就是自性念诵的特征，也就是本体念诵的特征。这被如此宣说。它本身因为不可言说，所以没有名字，也不是言语的境地。像这样，因为它脱离了言辞的表达，所以它就是胜义菩提心，是脱离了遮蔽的殊胜智慧，这是它的意义。在“三个”等等之中，身、语、意种子的三种自性，它们融入到真如的境地，因此成为一体，没有二元性，一切都是空性、光明、胜义，以及般若波罗蜜多的本体，这是要从上师那里领悟的第四处。所谓“无去无来”，就是指微细而清澈的界。所谓“不灭”，就是指不坏、不朽、不焚、不枯、坚固的金刚身。所谓“完全寂静”，就是指没有被贪欲等一切过患所染污，并且脱离了它们。所谓“断绝常断二边”，就是指脱离了常与无常，稳固与不稳固等等的分别念，这就是它的意义。在“三时”等等之中，所谓“了知三时”，就是说，即使是了知三时者，也没有完全了知它，因为它完全舍弃了分别念。所谓“无别虚空之体性”，就是说，如同虚空在本体上没有事物，一切皆空，对于金刚

【英语翻译】
The meaning of reciting "sound" was also explained. That is, in "completely transformed" and so on, these three letters are completely transformed, the three seeds of body, speech and mind are completely transformed, and the three seeds of body, speech and mind melt, from which the body image of Vajradhara with three faces and so on is born, which is approximated as the deity. Like the image in a mirror, or a rainbow, or a shadow, it is likened to the "Great Seal," which is also a metaphor for the name. Moreover, it abides in the three suchness, and truly abides in the three unspeakable letters, from which what arises is the characteristic of self-nature recitation, that is, the characteristic of essence recitation. This is so declared. It itself is nameless because it is unspeakable, and it is not the realm of speech. In this way, because it is free from verbal expression, it is the ultimate Bodhicitta, the supreme wisdom free from obscurations, this is its meaning. In "three" and so on, the three self-natures of the seeds of body, speech and mind, they merge into the realm of suchness, therefore they become one, without duality, everything is emptiness, luminosity, ultimate truth, and the essence of Prajnaparamita, this is the fourth place to be realized from the Guru. The so-called "no going and no coming" refers to the subtle and clear realm. The so-called "unextinguished" refers to the indestructible, imperishable, unburnable, un-drying, and stable Vajra body. The so-called "completely peaceful" refers to being unpolluted by all faults such as greed, and being free from them. The so-called "cutting off the two extremes of permanence and annihilation" refers to being free from the discriminations of permanence and impermanence, stability and instability, and so on, this is its meaning. In "three times" and so on, the so-called "knowing the three times" means that even those who know the three times have not fully known it, because it has completely abandoned discrimination. The so-called "indistinguishable nature of space" means that just as space has no substance in its essence, everything is empty, for the Vajra

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན། འདི་ཉིད་ཁོ་ན་དོན་དམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པར་གྱུར་པ་དང༌། སོ་སོར་རང་རིག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སོ་སོར་རང་རིག་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ད་ནི། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་ཤིང་
རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉལ་སོགས་ལ་ཞེས་ཉལ་བ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་སུ་ཡང་དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཤིང་དུས་གསུམ་མེད་པ། དུས་ཐམས་ཅད་པར་ནི་མིང་མེད་པ་སྟེ་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། གསལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བར། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། དབུགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་འཇུག་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿདེ་འང་བར་དུ་གནས། །མཐར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་དབུགས་འབྱིན་བྱེད། །རྐན་མཆུ་སྦྱར་དང་བྲལ་བར་གསང་སྔགས་བཟླ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་གང་ཡིན་རབ་གསལ་བར། །རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡུལ་བླུན་པོའི་མིན། །དྲི་མེད་བླ་མའི་ལུང་གང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་དོན་དུ་ནི། །བྱས་པས་འབྲས་བུ་རབ་མཆོག་འབྱོར་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་འདི་ལ་བསོད་ནམས་ནི། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཅི་བསགས་པ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྐུལ་བ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་རྒྱལ་བར་ཤོག །དགོངས་པས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་ཤྲདྡྙཱ་ཀ་ར་ཝརྨའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
也不能被摧毁，世尊也是如此。因此，只有这个才是究竟的意义。这是真实存在的，各自自证的体性。这是指具有流动和不流动之体性的各自自证，自己亲身体验，唯有大乐之体性。现在，以“一切行为本身”等来显示概括。以前面所说的道理，了解瑜伽的修持，凡是明智的瑜伽士，无论是躺卧等，即躺卧、站立、坐着、行走等四种威仪中，在为利益众生所做的事业中，也超越三时，没有三时。一切时处皆无名，即言语无法表达，不可言说，不是清晰的，远离言说。恒常，即一切时中，应当念诵三个字。这就是意义。也就是，气息以唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字进入，咒语的字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）也在中间安住。最后以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字呼出气息。不合唇齿，念诵秘密真言。如是说。甚深隐藏的金刚心要，完全显明。这个解释是瑜伽士的境界，不是愚人的。无垢上师的教言，为了仁钦桑布的利益。以此获得最殊胜的果实，愿瑜伽成就。如果对此有功德，我稍微积攒的任何善根。愿以勇士金刚的激励，令众生获得胜利。依于密意所说的金刚念诵广大释，金刚阿阇黎希瓦拉达喀拉瓦玛所造圆满。印度堪布阿阇黎希瓦拉达喀拉瓦玛和译师比丘仁钦桑布翻译、校订并确定。

【英语翻译】
It cannot be destroyed, and the Bhagavan is also the same. Therefore, this alone is the ultimate meaning. This is what is truly existent, the nature of self-awareness. This refers to the self-awareness that is the nature of both movement and non-movement, experienced by oneself, the very nature of great bliss. Now, it shows the summary by "all actions themselves," etc. Knowing the practice of yoga by the method described earlier, whatever yogi of intelligence, whether lying down, etc., that is, in the four postures of lying down, standing up, sitting, and walking, in the actions done for the benefit of sentient beings, also transcends the three times, without the three times. At all times, it is nameless, that is, it cannot be expressed in words, it is inexpressible, it is not clear, it is free from expression. Constantly, that is, at all times, the three syllables should be recited. That is the meaning. That is, the breath enters with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) of the mantra also abides in the middle. Finally, exhale with the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Recite the secret mantra without joining the lips and teeth. Thus it is said. The very hidden essence of the vajra, completely revealed. This explanation is the realm of yogis, not of fools. The instructions of the stainless guru, for the benefit of Rinchen Zangpo. By this, may the most excellent fruit be attained, and may yoga be accomplished. If there is merit in this, whatever virtue I have accumulated slightly. May beings attain victory through the inspiration of the hero Vajra. The extensive explanation of Vajra Recitation, spoken according to the intention, is completed, composed by the Vajra Acharya Shri Shraddha Kara Varma. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Acharya Shraddha Kara Varma and the translator-monk Rinchen Zangpo.

============================================================

